Actions

Du bon usage des termes techniques

De lutherie-guitare.org

Des traductions qui portent à confusions[modifier | modifier le wikicode]

Bien que les guitares soient originaires d’Espagne - dans ce cas principalement les classiques, nombre d'autres types de guitares proviennent des États Unis.

Partant de ce constat, il est normal que le vocabulaire le plus courant soit directement issu de l’anglais.

Malheureusement, les traductions sont souvent très littérales, ce qui provoquent des confusions de type (ondé ou flammé), ou même de matériau (zinc, argent).

Cette liste a pour but de regrouper les termes impropres, bien qu’il soient souvent très employés.

Essences de bois[modifier | modifier le wikicode]

Red cedar : traduit par cèdre rouge, il s’agit d’un thuya géant d’Amérique

Rosewood : hélas souvent traduit par bois de rose, il s’agit en fait de palissandre, le terme « bois de rose » désignant le tulipwood.

Altération du bois[modifier | modifier le wikicode]

Flamed  : la traduction nous donne hélas le terme « flammé » (exemple flamed maple : érable flammé). le terme Français étant ondé, il ne faut pas confondre car « flammé » désigne un bois aspect flammé à l’opposé d’un bois aspect maillé.

Spalted : plusieurs traductions sont présentes tant sur internet que dans les magazines etc. Le terme exact est échauffé, car il possède des échauffures.

Accastillage[modifier | modifier le wikicode]

Nickel silver : traduit comme étant les deux composants d’un alliage utilisé pour la fabrication des frettes, il n’en ai toutefois rien. L’ancien nom est "german silver". Il s’agit simplement d’un alliage à base de zinc appelé maillechort. Le pourcentage indiqué est en fait celui du zinc dans l’alliage, il n’y a pas d’argent dedans.

Divers[modifier | modifier le wikicode]

French curve : traduit par courbes françaises, ce type d’outil de traçage porte le nom de pistolet. Sont mélangés également sous ce terme les perroquets.

mF : étrangement utilisé pour désigner des microfarads, le préfixe « m » désigne des milli, le bon préfixe étant « µ », on trouve aussi MFD (ce qui signifirai un million de farads sans doute) et même vu MDF. le symbole officiel pour le farad étant F donc 1 micro farad = 1µF

Voir aussi : multiples des unités

jeweller traduit à tort par joallier ou bijoutier, ce terme regroupera souvent des outils de petites taille ou de precision, on trouveras par exemple=

jewellers screwdriver : tournevis de précision

jewellers saw : boc-fil, scie à chantourner

jewellers rouge (rouge étant de l'anglais et non la couleur RED): pâte d'affilage fine

les termes volontairement simplifiés[modifier | modifier le wikicode]

inox : acier inoxydable

carbone : plastique à renfort fibre de carbone PRFC (CFRP en anglais pour : Carbon fiber reinforced polymer)

les termes issus de noms de marques ou produits[modifier | modifier le wikicode]

Medium : dérivé du bois MDF pour Medium Density Fiberboard

Teflon : PTFE pour polytétrafluoroéthylène